Панич, Олексій (доктор філософських наук; кандидат філологічних наук; старший науковий працівник Європейського центру гуманітарних досліджень Національного університету "Києво-Могилянська академія"). Переклад філософських термінів: філософія і технологія / О. Панич> // Філософська думка : науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 3. - С. 92-48. - Библиогр. в конце ст.
Рубрики: Філософія Філософія науки Философия Философия науки Кл.слова (ненормовані): філософія науки -- наукові переклади -- філософські переклади -- філософські терміни -- переклад термінів -- труднощі перекладів -- неперекладність -- философия науки -- научные переводы -- философские переводы -- перевод терминов -- трудности переводов -- непереводимость Анотація: Досліджено філософію і технологію перекладу першоджерел, а саме, філософських термінів. Автор використовує, як приклад, перекладацький досвід О. Лосєва, М. Гайдегера, О. Кубіцького та робити висновок: за кожною перекладністю неодмінно відкриється неперекладність. Дод.точки доступу: Аристотель \о нем\; Лосєв, О. \о нем\; Гайдегер, М. \о нем\ Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1) Вільні: ЧЗНЛ (1) |
Зінякова, В. В. (Донецький національний технічний університет). Неперекладність як проблема філософії / В. В. Зінякова> // Грані : Науково-теоретичний і громадсько-політичний альманах. - 2013. - № 9. - С. 35-40. - Література : С.39-40 : 13 назв.
Рубрики: Философия Філософія Кл.слова (ненормовані): еквівалентність -- непереводимое в переводе -- непереводимость -- неперекладність -- теория перевода -- теорія перекладу -- философия перевода -- философский перевод -- філософія перекладу -- філософський переклад -- эквивалентность перевода Анотація: Стаття призначена філософському змісту поняття "неперекладність". Автор простежує процес філософської концептуалізації концепції неперекладності, показує перехід проблемної сфери неперекладності від її філологічних витоків до філософських рефлексій. Дод.точки доступу: Якобсон, Роман Осипович \о нем\; Лотман, Ю. М. (культуролог ; 1922-1993) \о нем\; Деррид, Ж. (философ; филолог ; 1930-2004) \о нем\ Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1) Вільні: ЧЗНЛ (1) |
Радчук., Віталій (кандидат філологічних наук; доцент Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка). Як перекласти поетичне "ледь-ледь"? [Текст] / В. Радчук.> // Дивослово : щомісячний науково-методичний журнал Міністерства освіти і науки України. - 2016. - № 3. - С. 33-37. - Бібліогр.: с. 37. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ . - ISSN 0130-5263 Рубрики: Літературознавство Литературоведение Кл.слова (ненормовані): художній переклад -- художественный перевод -- літературний переклад -- литературный перевод -- перекладність -- переводимость -- неперекладність -- непереводимость -- преклад поезії -- перевод поэзии Анотація: Короткий аналіз наукових суперечок про перекладність/неперекладність та можливість точно перекласти текст з однієї мови на іншу. Утримувачі документа: Дніпропетровська обласна бібліотека для молоді імені М. Свєтлова Дод.точки доступу: Потебня, Олександр Опанасович (видатний український мовознавець; філософ ; фольклорист ; 1835-1891) \о нем\; Гумбольт, Вільгельм фон (німецький філософ ; 1767-1835) Є примірники у відділах: ЧЗ - Б.ц. (вільний) |