Хведченя, С. Б. Давньоісландські саги як джерело з історичної географії: подорож Торвальда Кодранссона у Святу Землю і його перебування на теренах Русі (початок ХІ ст.) / С. Б. Хведченя> // Український історичний журнал : Науковий журнал. - 2009. - № 5. - С. 200-214. - Бібліографія : С. 213-214 : 46 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ Рубрики: Джерелознавство Источниковедение Исландия Ісландія Україна Київська Русь Кл.слова (ненормовані): викинги -- вікинги -- исландские саги -- историческая география -- исторические источники -- іноземці про Україну -- історична географія -- історичні джерела -- Киев - второй Иерусалим -- Київ - другий Єрусалим -- международные связи Киевской Руси -- міжнародні зв'язки Київської Русі -- монастирі Київської Русі -- монастыри Киевской Руси -- нормани і Давня Русь -- норманны и Древняя Русь -- подорожі -- путешествия -- путь из варяг в греки -- саги -- саги ісландські -- свидетельства путешественников по истории Украины -- свідоцтва мандрівників з історії України -- шлях із варяг у греки Анотація: Стаття розповідає про подорож ісландського євангеліста Торвальда Кодранссона шляхом "із варяг у греки" до Києва та Єрусалима, що її він здійснив на початку ХІ ст. Зроблена спроба визначити місце розташування монастиря, заснованого Торвальдом на терена х Русі. Наведено приклади участі інших варягів у суспільно-політичному житті України-Русі в ХІ ст. Дод.точки доступу: Кодранссон, Торвальд \о нем\ |
Смольницька, Ольга Перекладацька діяльність І. Франка: компаративістський аналіз архетипних систем давньоукраїнського та скандинавського мислення / Ольга Смольницька> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 1. - С. 81-86. - Бібліографія : С.85-86 : 11 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
Літературознавство Україна Ісландія Исландия Норвегія Кл.слова (ненормовані): архетипи -- архетипы -- И.Я. Франко как переводчик -- исландские саги -- І.Я. Франко як перекладач -- ісландські саги -- компаративне літературознаство -- компаративное литературоведение -- мировоззрение древних славян -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- світогляд давніх слов'ян -- скандинавская мифология -- скандинавское мировоззрение -- скандинавська міфологія -- скандинавський світогляд -- славянско-скандинавские связи -- слов'янсько-скандинавські зв'язки -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад Анотація: Розглядається Франковий переклад норвезької "Пісні про дівчину з руської країни" Гаральда Гардраді (Гаральда Суворого, або Рудоволосого (1015-1066). Зіставляються архетипні системи давньоукраїнського та скандинавського мислення, зокрема поетика та ест етичні ідеали. Досліджені символічні ряди, рефлексійність мислення, пошуки національного несвідомого, хронотоп. Подано історичний контекст із заглибленням в генеалогію. Текст пісні зіставляється з розділами "Едди" та ісландськими сагами. Виокеремлені о сновні показники міфологізації свідомості давніх українців і скандинавів. Дод.точки доступу: Гаральд, Гардради (Рыжеволосый) (1015-1066) \о нем\; Франко, Иван Яковлевич \о нем\; Франко, Іван Якович \о нем\; \о произв.\; \о произв.\ |