Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=перевод и оригинал<.>
Загальна кількість знайдених документів : 3
Показані документи с 1 за 3
1.


    Бакуменко, Олександр.
    Дмитро Білоус у контексті літературного перекладу / Олександр Бакуменко // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 5. - С. 98-105. - Бібліографія : С.105 : 9 назв
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
байка -- басня -- болгарско-украинский перевод -- болгарсько-український переклад -- оригінал і переклад -- перевод и оригинал -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Стаття присвячена перекладацькій діяльності відомого українського письменника Дмитра Білоуса. Автор статті зосереджує увагу на творчому доробку письменника як визначного болгариста.


Дод.точки доступу:
Білоус, Дмитро (письменник) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

2.


    Ткаченко, Анатолій.
    У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) [Текст] / Анатолій Ткаченко // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2016. - № 4. - С. 86-92. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
адекватність перекладу -- адекватность перевода -- анализ перевода -- аналіз перекладу -- будущие переводчики -- майбутні перекладачі -- викладання перекладу -- оригінал і переклад -- перевод и оригинал -- подготовка переводчиков -- підготовка перекладачів -- преподавание перевода -- художественный перевод -- художній переклад -- творчі полеміки -- творческие полемики -- адекватне відтворення оригіналу -- адекватное воспроизведение оригинала
Анотація: Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду проведення перекладацьких турнірів зі студентами спеціальності "Літературна творчість, українська мова і література".

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

3.


    Гладишев, Володимир (доктор педагогічних наук; професор).
    "Перевтілення" Франца Кафки: аналіз ключового епізоду шляхом зіставлення оригінального тексту та перекладу як технологічна ланка контекстного вивчення твору / В. Гладишев, П. Осипов // Зарубіжна література в школах України. - 2016. - № 12. - С. 12-16. - Література : 10 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
австрийская литература -- австрійська література -- анализ художественного текста -- анализ художественного текста в школе -- аналіз художнього текста в школі -- аналіз художнього тексту -- зарубежная литература -- зарубіжна література -- методика викладання зарубіжної літератури -- методика преподавания зарубежной литературы -- перевод и оригинал -- переклад і оригінал -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Присвячено виявленню можливостей зіставлення оригінального тексту твору та літературного перекладу як технологічної ланки контекстного вивчення твору у шкільному курсі зарубіжної літератури.

Перейти к внешнему ресурсу: \\Tower-2008\textlok\Адвокат\Зар_літ_в_шк_Укр_2016_12\4.pdf

Дод.точки доступу:
Осипов, Петро; Кафка, Ф. (австрійський письменник ; 1883-1924) \про нього\

Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)