Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=анализ перевода<.>
Загальна кількість знайдених документів : 2
Показані документи с 1 за 2
1.


    Піговська, Ірина.
    "Гамлет" наш і польський [Текст] / Ірина Піговська // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2016. - № 4. - С. 80-86. - Література : 4 назви. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
анализ перевода -- английская литература -- англійська література -- критика перевода -- критика перекладу -- переводческая культура -- культура перекладу -- переводческие стратегии -- переводы произведений Шекспира -- переклади творів Шекспіра -- персоналии переводчиков -- польская литература -- польська література -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад -- порівніння перекладів -- сравнение переводов
Анотація: Дослідниця здійснює порівняння деяких фрагментів "Гамлета" Шекспіра в оригіналі, перекладах польського поета Станіслава Бараньчака та українського поета Юрія Андруховича. Доходить висновку про велику міру запозичення Ю. Андруховичем с лів та висловів власіне з польського перекладу.


Дод.точки доступу:
Шекспир, В. (английский драматург; поэт ; 1564-1616) \о нем\; Андрухович, Юрій (письменник) \о нем\; Бараньчак, Станіслав (польський поет) \о нем\; Гамлет, п'єса \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

2.


    Ткаченко, Анатолій.
    У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) [Текст] / Анатолій Ткаченко // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2016. - № 4. - С. 86-92. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
адекватність перекладу -- адекватность перевода -- анализ перевода -- аналіз перекладу -- будущие переводчики -- майбутні перекладачі -- викладання перекладу -- оригінал і переклад -- перевод и оригинал -- подготовка переводчиков -- підготовка перекладачів -- преподавание перевода -- художественный перевод -- художній переклад -- творчі полеміки -- творческие полемики -- адекватне відтворення оригіналу -- адекватное воспроизведение оригинала
Анотація: Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду проведення перекладацьких турнірів зі студентами спеціальності "Літературна творчість, українська мова і література".

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)