Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
Наукова бібліотека Українського державного університету науки і технологій
Бази даних
Статті, доповіді, тези- результати пошуку
Вид пошуку
Каталог книг
Каталог книг НМетАУ (до 2022 року)
Періодичні видання (друковані)
Статті, доповіді, тези
Рідкісні та цінні видання
Охоронні документи
Мережеві ресурси
Зона пошуку
Ключевые слова
Автор
Назва
Рік видання
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
<.>K=анализ перевода<.>
Загальна кількість знайдених документів
:
2
Показані документи
с 1 за 2
>
1.
Піговська, Ірина
.
"Гамлет" наш і польський [Текст] / Ірина Піговська> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2016. -
№ 4
. - С. 80-86. - Література : 4 назви. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
821(4)09
ББК
83.3(4)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
анализ
перевода
--
английская литература
--
англійська література
--
критика
перевода
--
критика перекладу
--
переводческая культура
--
культура перекладу
--
переводческие стратегии
--
переводы произведений Шекспира
--
переклади творів Шекспіра
--
персоналии переводчиков
--
польская литература
--
польська література
--
украинская литература
--
українська література
--
художественный перевод
--
художній переклад
--
порівніння перекладів
--
сравнение переводов
Анотація:
Дослідниця здійснює порівняння деяких фрагментів "Гамлета" Шекспіра в оригіналі, перекладах польського поета Станіслава Бараньчака та українського поета Юрія Андруховича. Доходить висновку про велику міру запозичення Ю. Андруховичем с лів та висловів власіне з польського перекладу.
Дод.точки доступу:
Шекспир, В. (английский драматург; поэт ; 1564-1616) \о нем\; Андрухович, Юрій (письменник) \о нем\; Бараньчак, Станіслав (польський поет) \о нем\; Гамлет, п'єса \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
>
2.
Ткаченко, Анатолій
.
У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) [Текст] / Анатолій Ткаченко> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2016. -
№ 4
. - С. 86-92. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
821(4)09
ББК
83.3(4)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
адекватність перекладу
--
адекватность
перевода
--
анализ
перевода
--
аналіз перекладу
--
будущие переводчики
--
майбутні перекладачі
--
викладання перекладу
--
оригінал і переклад
--
перевод и оригинал
--
подготовка переводчиков
--
підготовка перекладачів
--
преподавание
перевода
--
художественный перевод
--
художній переклад
--
творчі полеміки
--
творческие полемики
--
адекватне відтворення оригіналу
--
адекватное воспроизведение оригинала
Анотація:
Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду проведення перекладацьких турнірів зі студентами спеціальності "Літературна творчість, українська мова і література".
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
Стандартний
Розширений
Професійний
За словником
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)