Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=переклади творів Т.Г. Шевченка<.>
Загальна кількість знайдених документів : 8
Показані документи с 1 за 8
1.


    Лисенко-Єржиківська, Наталія.
    Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є Маланюка / Наталія Лисенко-Єржиківська // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 5. - С. 15-22. - Бібліографія : С.22 : 17 назв
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- історія перекладу -- критика перевода -- критика перекладу -- литература украинской диаспоры -- литературная критика -- література української діаспори -- літературна критика -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- украинская литература -- украинская литературная критика -- украинско-русский перевод -- українська література -- українська літературна критика -- українсько-російський переклад -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних творів із "Кобзаря" Шевченка. Текст написаний у Варшаві у 1934 р. і опублікований у львівському журналі "Вісник". Він видбиває не лише погялд Є. Маланюка на рівень перек ладів, але й реакцію української творчої еміграції на канонізацію спадщини Шевченка.


Дод.точки доступу:
Маланюк, Євген (письменник) \о нем\; Шевченко, Тарас Григорович (український поет) \о нем\; Сологуб, Федор Кузьмич \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

2.


    Астаф'єв, Олександр.
    Рецепція творчості Тараса Шевченка на сторінках журналу "Biuletyn Polsko-Ukrainski" / Олександр Астаф'єв // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2011. - № 1. - С. 41-51. - Бібліографія : С. 51 : 19 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
зарубежная украинистика -- зарубіжна україністика -- литературоведческие журналы -- літературознавчі журнали -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- поезія -- польское литературоведение -- польське літературознавство -- украинская литература -- украинская поэзия -- украинско-польские литературные связи -- украинско-польский перевод -- українська література -- українсько-польський переклад -- українсько-польські літературні зв'язки -- художественный перевод -- художній переклад -- шевченкознавство -- шевченкознавчі публікації
Анотація: У статті розглянуто рецепцію творів Т. Шевченка на сторінках тижневика, що виходив у Варшаві в 1932-1938 рр., проаналізовано переклади, проблеми шевченкознавства, відгуки на нові видання творів Шевченка, статті про поета та про значення його творчості для розвитку українсько-польських літературних взаємин.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (український письменник; поет) \о нем\; Шевченко, Тарас Григорович (український поет) \о нем\; Biuletyn Polsko-Ukrainski, журнал

Знайти схожі

3.


    Зорівчак, Роксолана.
    Шевченкіана Віри Річ / Роксолана Зорівчак // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2011. - № 3. - С. 3-12. - Бібліографія : С. 11-12 : 7 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
издание произведений Т.Г. Шевченко -- интертекстуальность -- інтертекстуальність -- переводческая стратегия -- перекладацька стратегія -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- поетичний переклад -- поэтический перевод -- украинская литература -- украинско-английский перевод -- українська література -- українсько-англійський переклад -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Розвідку присвячено внескові британської перекладачки українського походження Віри Юріївни Річ (1936-2009) в англомовну шевченкіану. Віра Річ характеризується як перекладачка різних слов'янських літератур з акцентом передусім на творчості Т. Шевченка. Досліджуються перекладацькі принципи та стратегії Віри Річ, проблеми інтертекстуальності, стилістичні відповідники в мовах перекладу й оригіналу тощо.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (український письменник; поет) \о нем\; Річ, Віра (перекладач) \о ней\; Рич, Вера (переводчик) \о ней\

Знайти схожі

4.


    Єрмоленко, С. Я.
    Мовотворчість Тараса Шевченка в слов'янській рецепції ХІХ-ХХІ ст. : доповідь на XV-му Міжнародному з'їзді славістів / С. Я. Єрмоленко, А. К. Мойсієнко, Л. П. Гнатюк // Мовознавство : Науково-теор. журнал Ін-ту мовознавства ім.О.О.Потебні. - 2013. - № 2-3. - С. 100-112. - Примітки посторінкові : 31 назва
УДК
ББК 81.411.1
Рубрики: Языкознание
   Мовознавство

Кл.слова (ненормовані):
естетика слова -- естетика художньої творчості -- западная славистика и западная русистика -- західна славістика та західна русистика -- идиостиль -- ідіостиль -- мова письменників -- мова художньої літератури -- мовотворчість -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- переводы произведений Т. Г. Шевченка -- славянские культурные связи -- слов'янські культурні зв'язки -- славянские литературные связи -- слов'янські літературні зв'язки -- украинская литература -- украинский язык -- українська література -- українська мова -- Шевченко і слов'янство -- Шевченко и славянство -- мова і стиль творів Т. Г. Шевченко -- язык и стиль произведений Т. Г. Шевченко -- эстетика слова -- эстетика художественного творчества -- язык писателя -- язык художественной литературы -- языковое творчество
Анотація: Мовотворчість Т. Шевченка розглянуто як об'єкт славістичних студій, здійснених поза межами України у 19-21 ст. Наведено оцінки, які дали мові й стилю Шевченка дослідники-славісти - білоруський (М. Богданович), шведський (А. Єнсен), Болгарський (С. Рус акієв), польський (М. Лесів). Актуалізовано праці І. Огієнка, Ю. Шевельова, М. Мозера про мову Шевченка. Простежено відбиття особливостей ідіостилю Шевченка в слов'янських перекладах.

Утримувачі документа:
НБ ДНУ

Дод.точки доступу:
Мойсієнко, А. К.; Гнатюк, Л. П.; Шевченко, Тарас Григорович (великий український поет; художник ; 1814 - 1861) \о нем\; Міжнародний з'їзд славістів \о нем\

Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)

Знайти схожі

5.


    Зимомря, Микола.
    Рецепція поетичної спадщини Тараса Шевченка в німецькомовному культурному просторі / М. Зимомря, І. Зимомря // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2013. - № 7. - С. 8-15. - Література : С.15 : 16 назв
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
літературні зв'язки -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- Шевченко і європейські літератури -- Шевченко і зарубіжна література -- украинская литература -- украинская литература 19 в. -- украинско-немецкие культурные связи -- украинско-немецкие литературные связи -- українська література -- українсько-німецькі культурні зв'язки -- українсько-німецькі літературні зв'язки -- художественная рецепция -- художня рецепція -- читательская рецепция
Анотація: Розглянуто питання рецепції творчості Тараса Шевченка в німецькомовному культурному просторі. Матеріалом для дослідження стали інтерпретаційні оцінки цілої низки реціпиєнтів.

Утримувачі документа:
НБ ДНУ

Дод.точки доступу:
Зимомря, Іван; Шевченко, Тарас Григорович (великий український поет; художник ; 1814 - 1861) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

6.


    Яременко, Олександр.
    Філателістична Шевченкіана (Тарас Шевченко мовами світу) / О. Яременко // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2013. - № 9. - С. 116-120
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
литературная тема в филателии -- літературна тема у філателії -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- Шевченко і європейські літератури -- украинская литература 19 в. -- українська література -- филателия -- філателія -- шевченковедение -- шевченкознавство
Анотація: Автор статті досліджує, як відобразився у філателії процес перекладу творів Тараса Шевченка мовами світу.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (великий український поет; художник ; 1814-1861) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

7.


    Мельничук, Богдан.
    Художня шевченкіана української діаспори в Європі, Америці та Австралії [Текст] / Богдан Мельничук // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2014. - № 10. - С. 18-26. - Література : 15 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

   Австралія
    Канада

    Польща

    Румунія

Кл.слова (ненормовані):
культура украинской диаспоры -- культура української діаспори -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- Празька школа -- украинская литература -- українська діаспора -- українська література -- шевченкианы -- шевченкіани
Анотація: Поростежено побутування художньої шевченкіани ХХ ст. на теренах Чехії, Словаччини, Польщі, Румунії, Канади, США та Австралії, наголошено на її значенні для збереження національної ідентичності українців.


Дод.точки доступу:
Дараган, Юрій (поет) \о нем\; Шевченко, Тарас Григорович (великий український поет; художник ; 1814-1861) \о нем\; Нитченко, Дмитро (письменник; літературознавець) \о нем\; Тарновський, М. \о нем\; Ткачук, С. \о нем\; Лапський, Остап (поет ; 1926-2012) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

8.


    Зорівчак, Роксолана.
    Англомовна поетична шевченкіана (1868-2014): стислий огляд [Текст] / Р. Зорівчак // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2014. - № 10. - С. 3-17. - Література : 48 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
переклади творів Т.Г. Шевченка -- переводы произведений Т. Г. Шевченко -- украинская литература -- українська література -- англомовні шевченкіани -- англоязычные шевченкианы
Анотація: Статтю присвячено історії англомовної поетичної шевченкіани. Ця історія тісно пов'язана з історією еміграції українців до Канади та США, що розпочалася 1891 р. Розглянуто діяльність Агапія Гончаренка, який у у 1868 р. започаткував англомовну шевченкіа ну (переклав англійською мовою уривок з поеми "Кавказ"). Стаття подає також докладну характеристику англомовних перекладачів Шевченкового слова - Е.Л. Войнич, Джона Віра, Віри Річ та ін.


Дод.точки доступу:
Вір, Д. \о нем\; Войнич, Этель Лилиан \о нем\; Гумницкий, А. О. \о нем\; Річ, Віра (перекладач) \о нем\; Скрипник, М. \о нем\; Шевченко, Тарас Григорович (великий український поет; художник ; 1814-1861) \о нем\; Кавказ, поема \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)