Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
Наукова бібліотека Українського державного університету науки і технологій
Бази даних
Статті, доповіді, тези- результати пошуку
Вид пошуку
Каталог книг
Каталог книг НМетАУ (до 2022 року)
Періодичні видання (друковані)
Статті, доповіді, тези
Рідкісні та цінні видання
Охоронні документи
Мережеві ресурси
Зона пошуку
Ключевые слова
Автор
Назва
Рік видання
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
<.>K=история украинского перевода<.>
Загальна кількість знайдених документів
:
9
Показані документи
с 1 за 9
>
1.
Кравець, Ярема
.
Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада" / Я. Кравець> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2013. -
№ 7
. - С. 88-93. - Література : С.93 : 31 назва
УДК
821.161.2
ББК
83.3(4Укр)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
Франко как переводчик
--
история
перевода
--
история
украинского
перевода
--
Франко як перекладач
--
історія перекладу
--
історія українського перекладу
--
Леся Українка як перекладач
--
украинская литература
--
украинская литература начала 20 в.
--
українська література
--
художественный перевод
--
художній переклад
Анотація:
Переклад драми В. Гюго "Торквемада" реалізувався у Франковому перекладі окремих фрагментів драми, опублікованих у 1901 і 1905 рр. на сторінках "Літературно-наукового вісника". Невдалою була спроба залучити до перекладу цієї драми Лесю Українку.
Утримувачі документа:
НБ ДНУ
Дод.точки доступу:
Українка, Леся (письменниця ; 1871-1913) \о ней\; Франко, Іван Якович (поет; письменник; літературознавець; перекладач ; 1856-1916) \о нем\; Гюго, В. (французский писатель; поэт; прозаик; драматург ; 1802-1885) \о нем\; Торквемада, драма \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
>
2.
Стріха, Максим
.
Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка / М. Стріха, М. Альошина> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2013. -
№ 7
. - С. 94-100. - Література : С.100 : 19 назв
УДК
821.161.2
ББК
83.3(4Укр)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
история
перевода
--
история
украинского
перевода
--
історія перекладу
--
історія українського перекладу
--
культурно-просветительская деятельность
--
культурно-просвітницька діяльність
--
украинская литература
--
украинская литература начала 20 в.
--
українська література
--
художественный перевод
--
художній переклад
Анотація:
У рамках методології "культурного повороту" ("cultural turn") у перекладознавстві розглянуто перекладацьку діяльність Бориса, Марії та Насті Грінченків. Показано, що в умовах дії офіційної заборони на друк перекладів українською мовою (до 1905 р.) в м ежах Російської імперії ці переклади виконували не тільки інформаційну, а й насамперед модернізаційну (щодо літератури) і націєтворчу (щодо всього суспільства) функцію.
Утримувачі документа:
НБ ДНУ
Дод.точки доступу:
Альошина, Марина; Гринченко, Борис Дмитриевич (писатель; общественный деятель ; 1863-1910) \о нем\; Грінченко, Борис Дмитрович (письменник; громадський діяч ; 1863-1910) \о нем\; Грінченко, Марія \о ней\; Грінченко, Настя (письменниця ; 1884-1908 рр.) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
>
3.
Грицик, Людмила
.
Українська рецепція "Витязя в тигровій шкурі" Руставелі: між М. Гулаком та О. Лотоцьким / Л. Грицик> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2014. -
№ 4
. - С. 45-51. - Література : С.50-51 : 28 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
821.161.2
ББК
83.3(4Укр)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
грузинская литература
--
грузинська література
--
история
украинского
перевода
--
історія українського перекладу
--
литературные связи
--
літературні зв'язки
--
украинская литература
--
украинско-грузинские литературные связи
--
українська література
--
українсько-грузинські літературні зв'язки
--
художественная рецепция
--
художественный перевод
--
художній переклад
--
художня рецепція
Анотація:
Простежуєттся українська рецепція "Витязя в тигровій шкурі" Шота Руставелі та причини, що зумовили її особливості.
Дод.точки доступу:
Руставели, Шота (грузинский поэт) \о нем\; Лотоцький, Олександр Гнатович \о нем\; Гулак, Микола Іванович (громадський і політичний діяч; педагог; учений ; 1822-1899) \о нем\; Витязь у тигровій шкурі \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
>
4.
Гладишев, В. В.
(доктор педагогічних наук; професор МНУ ім. В.О. Сухомлинського).
Посібник, що затребуваний школами - загальноосвітньої і вищою : рецензия / В. В. Гладишев, В. І. Шуляр> // Зарубіжна література в школах України. - 2015. -
№ 7/8
. - С. 88-89. - Література : 5 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
Рец. на Куцевол О. М. . Будівничі перекладацьких мостів / О. М. Куцевол. - Вінниця : ТОВ "Меркьюрі-Поділля", 2012. - Кн.1. - 456 с.
УДК
821(4)09
ББК
83.3(4)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
история
перевода
--
история
украинского
перевода
--
історія перекладу
--
історія українського перекладу
--
персоналии филологов
--
персоналії філологів
--
рецензии на пособия
--
рецензії на посібники
--
украинский перевод
--
художественный перевод
--
художній переклад
Анотація:
Рец. на кн.: Куцевол О. М. Будівничі перекладацьких мостів / О. М. Куцевол. - Вінниця : ТОВ "Меркьюрі-Поділля", 2012. - Кн.1. - 456 с.
Перейти к внешнему ресурсу:
\\tower-2008\textlok\Адвокат\\Зар_літ_в_шк_Укр_2015_7-8\14.pdf
Дод.точки доступу:
Шуляр, В. І. (заслужений учитель України; кандидат педагогічних наук; доцент)
Знайти схожі
>
5.
Тетеріна, Ольга
.
Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці ХІХ століття (до питання першовитоків) [Текст] / О. Тетеріна> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2015. -
№ 8
. - С. 49-56. - Література : 27 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
821.161.2
ББК
83.3(4Укр)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
автоперевод
--
автопереклад
--
история
украинского
литературоведения
--
история
украинского
перевода
--
історія українського перекладу
--
история
украинской литературной критики
--
історія перекладу
--
украинская литература
--
украинская литературная критика
--
українська літературна критика
--
украинский перевод
--
українська література
Анотація:
У статті розглянуто погляди П. Куліша та Г. Квітки-Основ'яненка на проблему самоперекладу.
Дод.точки доступу:
Квітка-Основ'яненко, Григорій (письменник ; 1778-1843) \о нем\; Куліш, Пантелеймон Олександрович (письменник ; 1819-1897) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
>
6.
Дем'яненко, Світлана
(викладач-методист Університетського коледжу Київського університету ім. Б. Грінченка).
Зірки, що світять крізь століття (Українська перекладацька школа: трагедія доль та велич звершень) / С. Дем'яненко> // Українська мова і література в школах України : щомісячний науково-методичний та літературно-мистецький журнал. - 2017. -
№ 7-8
. - С. 54-61. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
821.161.2
ББК
83.3(4Укр)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
история
перевода
--
история
украинского
перевода
--
історія перекладу
--
історія українського перекладу
--
переводческие школы
--
перекладацькі школи
--
персоналии переводчиков
--
персоналії перекладачів
--
украинская литература
--
украинский перевод
--
українська література
--
український переклад
--
художественный перевод
--
художній переклад
Анотація:
Пропонується розробка уроків з вивчення історії українського художнього перекладу, а саме становлення української перекладацької школи, перекладу 1920-х років, діяльность видатних українських перекладачів.
Дод.точки доступу:
Зеров, Микола (письменник; критик ; 1890-1937) \о нем\; Кочур, Григорій Порфирович (поет; перекладач; історик ; 1908-1994) \о нем\
Знайти схожі
>
7.
Дем'яненко, Світлана
(викладач-методист Університетського коледжу Київського університету імені Бориса Грінченка).
Зірки, що світять крізь століття (Українська перекладацька школа: трагедія доль та велич звершень). Закінчення / С. Дем'яненко> // Українська мова і література в школах України. - 2017. -
№ 9
. - С. 48-57. - Література : 22 назви. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
821.161.2
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
история
перевода
--
история
украинского
перевода
--
історія перекладу
--
історія українського перекладу
--
переводческие школы
--
перекладацькі школи
--
персоналии переводчиков
--
персоналії перекладачів
--
украинская литература
--
украинская школа
перевода
--
украинский художественный перевод
--
українська література
--
українська школа перекладу
--
український художній переклад
--
художественный перевод
--
художній переклад
Анотація:
Досліджується історія становлення української перекладацької школи. Розкрито етапи життя й творчості таких видатних майстрів українського художнього перекладу, як Дмитро Загул, Григорій Кочур, Микола Лукаш.
Перейти к внешнему ресурсу:
\\New\textlok\Укр_мова_і_літ_в_шк_Укр_2017_9\12.pdf
Дод.точки доступу:
Лукаш, Микола (перекладач ; 1919-1988) \о нем\; Кочур, Григорій Порфирович (поет; перекладач; історик ; 1908-1994) \о нем\; Загул, Дмитро (поет; перекладач) \о нем\
Знайти схожі
>
8.
Тетеріна , Ольга
(науковий співробітник Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка).
Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ - початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики / О. Тетеріна> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2018. -
№ 3
. - С. 45-58. - Література : 51 назва. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
82.0
ББК
83.07
Рубрики:
Літературознавство, 19 ст. 2-а пол.-20 ст. поч.
Литературоведение, 19 ст. 2-я пол.-20 ст. нач.
Кл.слова (ненормовані):
Франко как переводчик
--
история
перевода
--
история
украинского
перевода
--
Франко як перекладач
--
історія перекладу
--
історія українського перекладу
--
компаративне літературознаство
--
компаративное литературоведение
--
Леся Українка як перекладач
--
перевод и культура
--
переводоведение
--
переклад і культура
--
перекладознавство
--
порівняльне літературознавство
--
сравнительное литературоведение
--
украинский перевод
--
украинский художественный перевод
--
український переклад
--
український художній переклад
--
художественный перевод
--
художній переклад
Анотація:
Розглянуто українську перекладознавчу думку другої половини ХІХ - початку ХХ століття (П. Куліш, М. Старицький, І. Франко, Б. Грінченко, П. Грабовський, Олена Пчілка, Леся Українка, А. Кримський та ін.) у проекції сучасної компаративістики.
Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович (український письменник; поет; публіцист; перекладач; вчений; громадський і політичний діяч; доктор філософії; дійсний член НТШ; почесний доктор Харківського університету ; 1856—1916) \о нем\; Українка, Леся (письменниця ; 1871-1913) \о ней\
Знайти схожі
>
9.
Шмігер, Тарас
.
Перекладацька спадщина Пантелеймона Куліша як внесок у вироблення сучасної української літературної мови (Рец. на кн.: Danylenko A. From the Bible to Shakespeare: Panteleymon Kulis and the Formation of Literary Ukrainian. - Boston, 2016. - XXIII, 447 / Т. Шмігер> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2018. -
№ 3
. - С. 118-120. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
Рец. на Danylenko A. . From the Bible to Shakespeare: Panteleymon Kulis and the Formation of Literary Ukrainian / A. Danylenko. - Boston, 2016. - XXIII, 447.
УДК
82.0
ББК
83.07
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
история
перевода
--
история
украинского
перевода
--
історія перекладу
--
історія українського перекладу
--
перекладачі Біблії
--
переводчики Библии
--
переводоведение
--
перекладознавство
--
рецензии на книги
--
рецензії на книги
--
украинский перевод
--
украинский художественный перевод
--
український переклад
--
український художній переклад
--
художественный перевод
--
художній переклад
Дод.точки доступу:
Куліш, Пантелеймон (письменник; історик; мовознавець; фольклорист) \о нем\
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
Стандартний
Розширений
Професійний
За словником
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)