Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=история украинского перевода<.>
Загальна кількість знайдених документів : 9
Показані документи с 1 за 9
1.


    Кравець, Ярема.
    Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада" / Я. Кравець // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2013. - № 7. - С. 88-93. - Література : С.93 : 31 назва
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
Франко как переводчик -- история перевода -- история украинского перевода -- Франко як перекладач -- історія перекладу -- історія українського перекладу -- Леся Українка як перекладач -- украинская литература -- украинская литература начала 20 в. -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Переклад драми В. Гюго "Торквемада" реалізувався у Франковому перекладі окремих фрагментів драми, опублікованих у 1901 і 1905 рр. на сторінках "Літературно-наукового вісника". Невдалою була спроба залучити до перекладу цієї драми Лесю Українку.

Утримувачі документа:
НБ ДНУ

Дод.точки доступу:
Українка, Леся (письменниця ; 1871-1913) \о ней\; Франко, Іван Якович (поет; письменник; літературознавець; перекладач ; 1856-1916) \о нем\; Гюго, В. (французский писатель; поэт; прозаик; драматург ; 1802-1885) \о нем\; Торквемада, драма \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

2.


    Стріха, Максим.
    Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка / М. Стріха, М. Альошина // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2013. - № 7. - С. 94-100. - Література : С.100 : 19 назв
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- история украинского перевода -- історія перекладу -- історія українського перекладу -- культурно-просветительская деятельность -- культурно-просвітницька діяльність -- украинская литература -- украинская литература начала 20 в. -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У рамках методології "культурного повороту" ("cultural turn") у перекладознавстві розглянуто перекладацьку діяльність Бориса, Марії та Насті Грінченків. Показано, що в умовах дії офіційної заборони на друк перекладів українською мовою (до 1905 р.) в м ежах Російської імперії ці переклади виконували не тільки інформаційну, а й насамперед модернізаційну (щодо літератури) і націєтворчу (щодо всього суспільства) функцію.

Утримувачі документа:
НБ ДНУ

Дод.точки доступу:
Альошина, Марина; Гринченко, Борис Дмитриевич (писатель; общественный деятель ; 1863-1910) \о нем\; Грінченко, Борис Дмитрович (письменник; громадський діяч ; 1863-1910) \о нем\; Грінченко, Марія \о ней\; Грінченко, Настя (письменниця ; 1884-1908 рр.) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

3.


    Грицик, Людмила.
    Українська рецепція "Витязя в тигровій шкурі" Руставелі: між М. Гулаком та О. Лотоцьким / Л. Грицик // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2014. - № 4. - С. 45-51. - Література : С.50-51 : 28 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
грузинская литература -- грузинська література -- история украинского перевода -- історія українського перекладу -- литературные связи -- літературні зв'язки -- украинская литература -- украинско-грузинские литературные связи -- українська література -- українсько-грузинські літературні зв'язки -- художественная рецепция -- художественный перевод -- художній переклад -- художня рецепція
Анотація: Простежуєттся українська рецепція "Витязя в тигровій шкурі" Шота Руставелі та причини, що зумовили її особливості.


Дод.точки доступу:
Руставели, Шота (грузинский поэт) \о нем\; Лотоцький, Олександр Гнатович \о нем\; Гулак, Микола Іванович (громадський і політичний діяч; педагог; учений ; 1822-1899) \о нем\; Витязь у тигровій шкурі \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

4.


    Гладишев, В. В. (доктор педагогічних наук; професор МНУ ім. В.О. Сухомлинського).
    Посібник, що затребуваний школами - загальноосвітньої і вищою : рецензия / В. В. Гладишев, В. І. Шуляр // Зарубіжна література в школах України. - 2015. - № 7/8. - С. 88-89. - Література : 5 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
Рец. на Куцевол О. М. . Будівничі перекладацьких мостів / О. М. Куцевол. - Вінниця : ТОВ "Меркьюрі-Поділля", 2012. - Кн.1. - 456 с.
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- история украинского перевода -- історія перекладу -- історія українського перекладу -- персоналии филологов -- персоналії філологів -- рецензии на пособия -- рецензії на посібники -- украинский перевод -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Рец. на кн.: Куцевол О. М. Будівничі перекладацьких мостів / О. М. Куцевол. - Вінниця : ТОВ "Меркьюрі-Поділля", 2012. - Кн.1. - 456 с.

Перейти к внешнему ресурсу: \\tower-2008\textlok\Адвокат\\Зар_літ_в_шк_Укр_2015_7-8\14.pdf

Дод.точки доступу:
Шуляр, В. І. (заслужений учитель України; кандидат педагогічних наук; доцент)

Знайти схожі

5.


    Тетеріна, Ольга.
    Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці ХІХ століття (до питання першовитоків) [Текст] / О. Тетеріна // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2015. - № 8. - С. 49-56. - Література : 27 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
автоперевод -- автопереклад -- история украинского литературоведения -- история украинского перевода -- історія українського перекладу -- история украинской литературной критики -- історія перекладу -- украинская литература -- украинская литературная критика -- українська літературна критика -- украинский перевод -- українська література
Анотація: У статті розглянуто погляди П. Куліша та Г. Квітки-Основ'яненка на проблему самоперекладу.


Дод.точки доступу:
Квітка-Основ'яненко, Григорій (письменник ; 1778-1843) \о нем\; Куліш, Пантелеймон Олександрович (письменник ; 1819-1897) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

6.


    Дем'яненко, Світлана (викладач-методист Університетського коледжу Київського університету ім. Б. Грінченка).
    Зірки, що світять крізь століття (Українська перекладацька школа: трагедія доль та велич звершень) / С. Дем'яненко // Українська мова і література в школах України : щомісячний науково-методичний та літературно-мистецький журнал. - 2017. - № 7-8. - С. 54-61. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- история украинского перевода -- історія перекладу -- історія українського перекладу -- переводческие школы -- перекладацькі школи -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- украинская литература -- украинский перевод -- українська література -- український переклад -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Пропонується розробка уроків з вивчення історії українського художнього перекладу, а саме становлення української перекладацької школи, перекладу 1920-х років, діяльность видатних українських перекладачів.


Дод.точки доступу:
Зеров, Микола (письменник; критик ; 1890-1937) \о нем\; Кочур, Григорій Порфирович (поет; перекладач; історик ; 1908-1994) \о нем\

Знайти схожі

7.


    Дем'яненко, Світлана (викладач-методист Університетського коледжу Київського університету імені Бориса Грінченка).
    Зірки, що світять крізь століття (Українська перекладацька школа: трагедія доль та велич звершень). Закінчення / С. Дем'яненко // Українська мова і література в школах України. - 2017. - № 9. - С. 48-57. - Література : 22 назви. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- история украинского перевода -- історія перекладу -- історія українського перекладу -- переводческие школы -- перекладацькі школи -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- украинская литература -- украинская школа перевода -- украинский художественный перевод -- українська література -- українська школа перекладу -- український художній переклад -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Досліджується історія становлення української перекладацької школи. Розкрито етапи життя й творчості таких видатних майстрів українського художнього перекладу, як Дмитро Загул, Григорій Кочур, Микола Лукаш.

Перейти к внешнему ресурсу: \\New\textlok\Укр_мова_і_літ_в_шк_Укр_2017_9\12.pdf

Дод.точки доступу:
Лукаш, Микола (перекладач ; 1919-1988) \о нем\; Кочур, Григорій Порфирович (поет; перекладач; історик ; 1908-1994) \о нем\; Загул, Дмитро (поет; перекладач) \о нем\

Знайти схожі

8.


    Тетеріна , Ольга (науковий співробітник Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка).
    Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ - початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики / О. Тетеріна // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2018. - № 3. - С. 45-58. - Література : 51 назва. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Літературознавство, 19 ст. 2-а пол.-20 ст. поч.
   Литературоведение, 19 ст. 2-я пол.-20 ст. нач.

Кл.слова (ненормовані):
Франко как переводчик -- история перевода -- история украинского перевода -- Франко як перекладач -- історія перекладу -- історія українського перекладу -- компаративне літературознаство -- компаративное литературоведение -- Леся Українка як перекладач -- перевод и культура -- переводоведение -- переклад і культура -- перекладознавство -- порівняльне літературознавство -- сравнительное литературоведение -- украинский перевод -- украинский художественный перевод -- український переклад -- український художній переклад -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Розглянуто українську перекладознавчу думку другої половини ХІХ - початку ХХ століття (П. Куліш, М. Старицький, І. Франко, Б. Грінченко, П. Грабовський, Олена Пчілка, Леся Українка, А. Кримський та ін.) у проекції сучасної компаративістики.


Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович (український письменник; поет; публіцист; перекладач; вчений; громадський і політичний діяч; доктор філософії; дійсний член НТШ; почесний доктор Харківського університету ; 1856—1916) \о нем\; Українка, Леся (письменниця ; 1871-1913) \о ней\

Знайти схожі

9.


    Шмігер, Тарас.
    Перекладацька спадщина Пантелеймона Куліша як внесок у вироблення сучасної української літературної мови (Рец. на кн.: Danylenko A. From the Bible to Shakespeare: Panteleymon Kulis and the Formation of Literary Ukrainian. - Boston, 2016. - XXIII, 447 / Т. Шмігер // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2018. - № 3. - С. 118-120. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
Рец. на Danylenko A. . From the Bible to Shakespeare: Panteleymon Kulis and the Formation of Literary Ukrainian / A. Danylenko. - Boston, 2016. - XXIII, 447.
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- история украинского перевода -- історія перекладу -- історія українського перекладу -- перекладачі Біблії -- переводчики Библии -- переводоведение -- перекладознавство -- рецензии на книги -- рецензії на книги -- украинский перевод -- украинский художественный перевод -- український переклад -- український художній переклад -- художественный перевод -- художній переклад


Дод.точки доступу:
Куліш, Пантелеймон (письменник; історик; мовознавець; фольклорист) \о нем\

Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)