Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=історія перекладу<.>
Загальна кількість знайдених документів : 16
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-16 
1.


    Карпінчук, Галина
    "Явити Сховане і мовить Несказанне" / Галина Карпінчук // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 2. - С. 31-34, Марія (Корнійчук). - Бібліографія : С.34 : 14 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- історія перекладу -- литературные выставки -- літературні виставки -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- персоналії письменників -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад -- юбилеи -- ювілеї
Анотація: Стаття присвячена огляду виставки "Явити Сховане і мовить Несказанне" до 90-річчя від дня народження видатного перекладача, лексикографа, письменника Миколи Лукаша, яка експонувалася з 19 грудня 2009 р. і впродовж січня 2010 р. в Музеї книги і друкарства України.


Дод.точки доступу:
Лукаш, Николай Алексеевич \о нем\; Лукаш, Микола Олексійович \о нем\; Явити Сховане і мовить Несказанне, виставка \о произв.\

Знайти схожі

2.


    Соловей, Елеонора
    Спогад про один вечір / Елеонора Соловей // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 2. - С. 25-31. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
воспоминания -- история перевода -- итальянская литература -- історія перекладу -- італійська література -- персоналии переводчиков -- персоналии писателей -- персоналії перекладачів -- персоналії письменників -- спогади -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У статті йдеттся про обговорення українського перекладу "Декамерона" Боккаччо, що відбулося у травні 1965 р. на засіданні перекладацької Спілки письменників України. Щоденникові записи і нотатки авторки дали змогу відтворити весь перебіг та атмосферу т ієї події, героєм якої був Микола Лукаш - перекладач "Декамерона".


Дод.точки доступу:
Лукаш, Николай Алексеевич \о нем\; Лукаш, Микола Олексійович \о нем\; Боккаччо, Джованни \о нем\; Декамерон \о произв.\

Знайти схожі

3.


    Лисенко-Єржиківська, Наталія.
    Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є Маланюка / Наталія Лисенко-Єржиківська // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 5. - С. 15-22. - Бібліографія : С.22 : 17 назв
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- історія перекладу -- критика перевода -- критика перекладу -- литература украинской диаспоры -- литературная критика -- література української діаспори -- літературна критика -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- украинская литература -- украинская литературная критика -- украинско-русский перевод -- українська література -- українська літературна критика -- українсько-російський переклад -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних творів із "Кобзаря" Шевченка. Текст написаний у Варшаві у 1934 р. і опублікований у львівському журналі "Вісник". Він видбиває не лише погялд Є. Маланюка на рівень перек ладів, але й реакцію української творчої еміграції на канонізацію спадщини Шевченка.


Дод.точки доступу:
Маланюк, Євген (письменник) \о нем\; Шевченко, Тарас Григорович (український поет) \о нем\; Сологуб, Федор Кузьмич \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

4.
   656.2.003
   П 78


    Власова, Т. І.
    З історії перекладу / Т. І. Власова, М. Л. Вотінцева // Проблеми економіки транспорту : тези доповідей IV Міжнародної наукової конференції (28.04 - 29.04.2005) / М-во транспорту та зв'язку України, Держадміністрація залізничного транспорту України, Дніпропетровський нац. ун-т залізничного транспорту ім. акад. В. Лазаряна, Східний науковий центр Транспортної академії України. - Д. : ДІІТ, 2005. - С. 31-32
УДК
Рубрики: ПЕРЕВОД
   ПЕРЕКЛАД

Кл.слова (ненормовані):
ТРУДЫ ДИИТА -- ПРАЦІ ДІІТУ -- КФП -- ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА -- ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ


Дод.точки доступу:
Вотінцева, М. Л.; Вотинцева, М. Л.; Власова, Т. И.; М-во транспорту та зв'язку України; Держадміністрація залізничного транспорту України; Дніпропетровський нац. ун-т залізничного транспорту ім. акад. В. ЛазарянаСхідний науковий центр Транспортної академії України
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

5.


    Мешонник, А.
    Поэтика... / Теоремы... перевода / А. Мешонник, Ж. -Р. Ладмираль // Логос. - 2011. - № 5/6. - С. 72-91
УДК
Рубрики: Философия
   Філософія

Кл.слова (ненормовані):
перевод -- переклад -- поэтика -- поетика -- переводчики -- перекладачі -- стилистика -- стилістика -- история перевода -- історія перекладу


Дод.точки доступу:
Ладмираль, Ж.-Р.

Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)

Знайти схожі

6.


    Азов, А.
    К истории теории перевода в Советском Союзе. Проблема реалистического перевода. / А. Азов // Логос. - 2012. - № 3. - С. 131-152
УДК
Рубрики: Философия
   Філософія

   Теория перевода

   Теорія перекладу

   СССР
    СРСР

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- історія перекладу -- теория реалистического перевода -- теорія реалістичного перекладу -- теория Кашкина -- теорія Кашкіна


Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)

Знайти схожі

7.


    Логвіненко, Наталя (кандидат педагогічних наук; страший науковий співробітник Інституту педагогіки НАПН України).
    У світі художнього перекладу : рецензія на навчальний посібник "Будівничі перекладацьких мостів" Ольги Куцевол (Вінниця : ТОВ "Меркьюрі-Поділля", 2012. - 456 с.) / Н. Логвіненко // Українська література в загальноосвітній школі : Науково-методичний журнал. - 2013. - № 5. - С. 8-10. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
Рец. на Куцевол Ольга. Будівничі перекладацьких мостів : навчальний посібник / Ольга Куцевол. - Вінниця : ТОВ "Меркьюрі-Поділля", 2012. - 456 с.
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- історія перекладу -- литературное образование -- літературна освіта -- методика викладання української літератури -- методика преподавания украинской литературы -- переводчики -- персоналії перекладачів -- рецензии на пособия -- рецензії на посібники -- украинская литература -- украинский перевод -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад

Утримувачі документа:
НБ ДНУ

Знайти схожі

8.


    Кравець, Ярема.
    Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада" / Я. Кравець // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2013. - № 7. - С. 88-93. - Література : С.93 : 31 назва
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
Франко как переводчик -- история перевода -- история украинского перевода -- Франко як перекладач -- історія перекладу -- історія українського перекладу -- Леся Українка як перекладач -- украинская литература -- украинская литература начала 20 в. -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Переклад драми В. Гюго "Торквемада" реалізувався у Франковому перекладі окремих фрагментів драми, опублікованих у 1901 і 1905 рр. на сторінках "Літературно-наукового вісника". Невдалою була спроба залучити до перекладу цієї драми Лесю Українку.

Утримувачі документа:
НБ ДНУ

Дод.точки доступу:
Українка, Леся (письменниця ; 1871-1913) \о ней\; Франко, Іван Якович (поет; письменник; літературознавець; перекладач ; 1856-1916) \о нем\; Гюго, В. (французский писатель; поэт; прозаик; драматург ; 1802-1885) \о нем\; Торквемада, драма \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

9.


    Стріха, Максим.
    Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка / М. Стріха, М. Альошина // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2013. - № 7. - С. 94-100. - Література : С.100 : 19 назв
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- история украинского перевода -- історія перекладу -- історія українського перекладу -- культурно-просветительская деятельность -- культурно-просвітницька діяльність -- украинская литература -- украинская литература начала 20 в. -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У рамках методології "культурного повороту" ("cultural turn") у перекладознавстві розглянуто перекладацьку діяльність Бориса, Марії та Насті Грінченків. Показано, що в умовах дії офіційної заборони на друк перекладів українською мовою (до 1905 р.) в м ежах Російської імперії ці переклади виконували не тільки інформаційну, а й насамперед модернізаційну (щодо літератури) і націєтворчу (щодо всього суспільства) функцію.

Утримувачі документа:
НБ ДНУ

Дод.точки доступу:
Альошина, Марина; Гринченко, Борис Дмитриевич (писатель; общественный деятель ; 1863-1910) \о нем\; Грінченко, Борис Дмитрович (письменник; громадський діяч ; 1863-1910) \о нем\; Грінченко, Марія \о ней\; Грінченко, Настя (письменниця ; 1884-1908 рр.) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

10.


    Ткаченко, Всеволод.
    "Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві / В. Ткаченко // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2014. - № 5. - С. 56-65. - Література : С.64-65 : 8 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
ББК 83.3(4Укр)6
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- історія перекладу -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- поетичний переклад -- поэтический перевод -- теория перевода -- теорія перекладу -- украинская литература -- украинский перевод -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У статті стисло з'ясовано роль і місце Г. Кочура в українському перекладному письменстві завдяки гароонійному поєднанню в одній особі перекладача-поліглота, педагога, культуролога, оригінального поета й визначного історика. Автор наголошує на величезн ому обсязі перекладацького доробку Г. Кочура і М. Лукаша - двох світочів українського художнього перекладу.З огляду на теоретичне обгрунтування Г. Кочуром тези про множинність перекладацьких інтерпретацій аналізуютться найновіші українські переклади "Осінньої пісні" П. Верлена.


Дод.точки доступу:
Верлен, Поль (французский поэт ; 1844-1896) \о нем\; Лукаш, Микола (перекладач ; 1919-1988) \о нем\; Кочур, Григорій Порфирович (поет; перекладач; історик ; 1908-1994) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

 1-10    11-16 
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)