Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
Наукова бібліотека Українського державного університету науки і технологій
Бази даних
Статті, доповіді, тези- результати пошуку
Вид пошуку
Каталог книг
Каталог книг НМетАУ (до 2022 року)
Періодичні видання (друковані)
Статті, доповіді, тези
Рідкісні та цінні видання
Охоронні документи
Мережеві ресурси
Зона пошуку
Ключевые слова
Автор
Назва
Рік видання
у знайденому
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
<.>K=история перевода<.>
Загальна кількість знайдених документів
:
15
Показані документи
с 1 за 10
1-10
11-15
>
1.
Карпінчук, Галина
"Явити Сховане і мовить Несказанне" / Галина Карпінчук> //
Слово і час
: Науково-теоретичний журнал. - 2010. -
№ 2
. - С. 31-34, Марія (Корнійчук). - Бібліографія : С.34 : 14 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
81'25
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
история
перевода
--
історія перекладу
--
литературные выставки
--
літературні виставки
--
персоналии переводчиков
--
персоналії перекладачів
--
персоналії письменників
--
украинская литература
--
українська література
--
художественный перевод
--
художній переклад
--
юбилеи
--
ювілеї
Анотація:
Стаття присвячена огляду виставки "Явити Сховане і мовить Несказанне" до 90-річчя від дня народження видатного перекладача, лексикографа, письменника Миколи Лукаша, яка експонувалася з 19 грудня 2009 р. і впродовж січня 2010 р. в Музеї книги і друкарства України.
Дод.точки доступу:
Лукаш, Николай Алексеевич \о нем\; Лукаш, Микола Олексійович \о нем\; Явити Сховане і мовить Несказанне, виставка \о произв.\
Знайти схожі
>
2.
Соловей, Елеонора
Спогад про один вечір / Елеонора Соловей> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. -
№ 2
. - С. 25-31. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
81'25
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
воспоминания
--
история
перевода
--
итальянская литература
--
історія перекладу
--
італійська література
--
персоналии переводчиков
--
персоналии писателей
--
персоналії перекладачів
--
персоналії письменників
--
спогади
--
украинская литература
--
українська література
--
художественный перевод
--
художній переклад
Анотація:
У статті йдеттся про обговорення українського перекладу "Декамерона" Боккаччо, що відбулося у травні 1965 р. на засіданні перекладацької Спілки письменників України. Щоденникові записи і нотатки авторки дали змогу відтворити весь перебіг та атмосферу т ієї події, героєм якої був Микола Лукаш - перекладач "Декамерона".
Дод.точки доступу:
Лукаш, Николай Алексеевич \о нем\; Лукаш, Микола Олексійович \о нем\; Боккаччо, Джованни \о нем\; Декамерон \о произв.\
Знайти схожі
>
3.
Лисенко-Єржиківська, Наталія
.
Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є Маланюка / Наталія Лисенко-Єржиківська> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. -
№ 5
. - С. 15-22. - Бібліографія : С.22 : 17 назв
УДК
821.161.2"18"
ББК
83.3(4Укр)5
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
история
перевода
--
історія перекладу
--
критика
перевода
--
критика перекладу
--
литература украинской диаспоры
--
литературная критика
--
література української діаспори
--
літературна критика
--
переклади творів Т.Г. Шевченка
--
персоналии писателей
--
персоналії письменників
--
украинская литература
--
украинская литературная критика
--
украинско-русский перевод
--
українська література
--
українська літературна критика
--
українсько-російський переклад
--
художественный перевод
--
художній переклад
Анотація:
Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних творів із "Кобзаря" Шевченка. Текст написаний у Варшаві у 1934 р. і опублікований у львівському журналі "Вісник". Він видбиває не лише погялд Є. Маланюка на рівень перек ладів, але й реакцію української творчої еміграції на канонізацію спадщини Шевченка.
Дод.точки доступу:
Маланюк, Євген (письменник) \о нем\; Шевченко, Тарас Григорович (український поет) \о нем\; Сологуб, Федор Кузьмич \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
>
4.
656.2.003
П 78
Власова, Т. І.
З історії перекладу / Т. І. Власова, М. Л. Вотінцева> //
Проблеми економіки транспорту : тези доповідей IV Міжнародної наукової конференції (28.04 - 29.04.2005) / М-во транспорту та зв'язку України, Держадміністрація залізничного транспорту України, Дніпропетровський нац. ун-т залізничного транспорту ім. акад. В. Лазаряна, Східний науковий центр Транспортної академії України. - Д. : ДІІТ, 2005. - С. 31-32
УДК
811
Рубрики:
ПЕРЕВОД
ПЕРЕКЛАД
Кл.слова (ненормовані):
ТРУДЫ ДИИТА
--
ПРАЦІ ДІІТУ
--
КФП
--
ИСТОРИЯ
ПЕРЕВОДА
--
ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ
Дод.точки доступу:
Вотінцева, М. Л.; Вотинцева, М. Л.; Власова, Т. И.; М-во транспорту та зв'язку України; Держадміністрація залізничного транспорту України; Дніпропетровський нац. ун-т залізничного транспорту ім. акад. В. ЛазарянаСхідний науковий центр Транспортної академії України
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
>
5.
Мешонник, А.
Поэтика... / Теоремы...
перевода
/ А. Мешонник, Ж. -Р. Ладмираль> // Логос. - 2011. -
№ 5/6
. - С. 72-91
УДК
1:81'25
Рубрики:
Философия
Філософія
Кл.слова (ненормовані):
перевод
--
переклад
--
поэтика
--
поетика
--
переводчики
--
перекладачі
--
стилистика
--
стилістика
--
история
перевода
--
історія перекладу
Дод.точки доступу:
Ладмираль, Ж.-Р.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)
Знайти схожі
>
6.
Азов, А.
К истории теории
перевода
в Советском Союзе. Проблема реалистического
перевода
. / А. Азов> // Логос. - 2012. -
№ 3
. - С. 131-152
УДК
1:81'25
Рубрики:
Философия
Філософія
Теория
перевода
Теорія перекладу
СССР
СРСР
Кл.слова (ненормовані):
история
перевода
--
історія перекладу
--
теория реалистического
перевода
--
теорія реалістичного перекладу
--
теория Кашкина
--
теорія Кашкіна
Є примірники у відділах:
всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)
Знайти схожі
>
7.
Логвіненко, Наталя
(кандидат педагогічних наук; страший науковий співробітник Інституту педагогіки НАПН України).
У світі художнього перекладу : рецензія на навчальний посібник "Будівничі перекладацьких мостів" Ольги Куцевол (Вінниця : ТОВ "Меркьюрі-Поділля", 2012. - 456 с.) / Н. Логвіненко> // Українська література в загальноосвітній школі : Науково-методичний журнал. - 2013. -
№ 5
. - С. 8-10. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
Рец. на Куцевол Ольга. Будівничі перекладацьких мостів : навчальний посібник / Ольга Куцевол. - Вінниця : ТОВ "Меркьюрі-Поділля", 2012. - 456 с.
УДК
821.161.2
ББК
83.3(4Укр)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
история
перевода
--
історія перекладу
--
литературное образование
--
літературна освіта
--
методика викладання української літератури
--
методика преподавания украинской литературы
--
переводчики
--
персоналії перекладачів
--
рецензии на пособия
--
рецензії на посібники
--
украинская литература
--
украинский перевод
--
українська література
--
художественный перевод
--
художній переклад
Утримувачі документа:
НБ ДНУ
Знайти схожі
>
8.
Кравець, Ярема
.
Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада" / Я. Кравець> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2013. -
№ 7
. - С. 88-93. - Література : С.93 : 31 назва
УДК
821.161.2
ББК
83.3(4Укр)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
Франко как переводчик
--
история
перевода
--
история
украинского
перевода
--
Франко як перекладач
--
історія перекладу
--
історія українського перекладу
--
Леся Українка як перекладач
--
украинская литература
--
украинская литература начала 20 в.
--
українська література
--
художественный перевод
--
художній переклад
Анотація:
Переклад драми В. Гюго "Торквемада" реалізувався у Франковому перекладі окремих фрагментів драми, опублікованих у 1901 і 1905 рр. на сторінках "Літературно-наукового вісника". Невдалою була спроба залучити до перекладу цієї драми Лесю Українку.
Утримувачі документа:
НБ ДНУ
Дод.точки доступу:
Українка, Леся (письменниця ; 1871-1913) \о ней\; Франко, Іван Якович (поет; письменник; літературознавець; перекладач ; 1856-1916) \о нем\; Гюго, В. (французский писатель; поэт; прозаик; драматург ; 1802-1885) \о нем\; Торквемада, драма \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
>
9.
Стріха, Максим
.
Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка / М. Стріха, М. Альошина> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2013. -
№ 7
. - С. 94-100. - Література : С.100 : 19 назв
УДК
821.161.2
ББК
83.3(4Укр)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
история
перевода
--
история
украинского
перевода
--
історія перекладу
--
історія українського перекладу
--
культурно-просветительская деятельность
--
культурно-просвітницька діяльність
--
украинская литература
--
украинская литература начала 20 в.
--
українська література
--
художественный перевод
--
художній переклад
Анотація:
У рамках методології "культурного повороту" ("cultural turn") у перекладознавстві розглянуто перекладацьку діяльність Бориса, Марії та Насті Грінченків. Показано, що в умовах дії офіційної заборони на друк перекладів українською мовою (до 1905 р.) в м ежах Російської імперії ці переклади виконували не тільки інформаційну, а й насамперед модернізаційну (щодо літератури) і націєтворчу (щодо всього суспільства) функцію.
Утримувачі документа:
НБ ДНУ
Дод.точки доступу:
Альошина, Марина; Гринченко, Борис Дмитриевич (писатель; общественный деятель ; 1863-1910) \о нем\; Грінченко, Борис Дмитрович (письменник; громадський діяч ; 1863-1910) \о нем\; Грінченко, Марія \о ней\; Грінченко, Настя (письменниця ; 1884-1908 рр.) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
>
10.
Ткаченко, Всеволод
.
"Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві / В. Ткаченко> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2014. -
№ 5
. - С. 56-65. - Література : С.64-65 : 8 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
821.161.2"19"
ББК
83.3(4Укр)6
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
история
перевода
--
історія перекладу
--
персоналии переводчиков
--
персоналії перекладачів
--
поетичний переклад
--
поэтический перевод
--
теория
перевода
--
теорія перекладу
--
украинская литература
--
украинский перевод
--
українська література
--
художественный перевод
--
художній переклад
Анотація:
У статті стисло з'ясовано роль і місце Г. Кочура в українському перекладному письменстві завдяки гароонійному поєднанню в одній особі перекладача-поліглота, педагога, культуролога, оригінального поета й визначного історика. Автор наголошує на величезн ому обсязі перекладацького доробку Г. Кочура і М. Лукаша - двох світочів українського художнього перекладу.З огляду на теоретичне обгрунтування Г. Кочуром тези про множинність перекладацьких інтерпретацій аналізуютться найновіші українські переклади "Осінньої пісні" П. Верлена.
Дод.точки доступу:
Верлен, Поль (французский поэт ; 1844-1896) \о нем\; Лукаш, Микола (перекладач ; 1919-1988) \о нем\; Кочур, Григорій Порфирович (поет; перекладач; історик ; 1908-1994) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
1-10
11-15
Стандартний
Розширений
Професійний
За словником
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)